Research . . . more


As a bit of a follow on from yesterday’s post, I suppose part of the initial problem could have been the manual that was with the device. If you could call it a manual. It consisted of a piece of flimsy A6-sized paper folded in half. On the front was a company logo. the three other pages had the instructions in a) Chinese, b) Chinese characters and c) English. Or to be more accurate the English could probably be described as “Chinglish”.

Don’t get me wrong, I think it is quite brave of any person whose primary language is not English, to try and write English. To be honest, there are a good few people whose primary language is English who have problems trying to write readable English.

I still have the manual, and the instruction to connect the device to the computer is written as this: “4. To contract the DVD to the computer, you must utilise to cable provisions…” The word provisions must have led me to think that I should use both cables.

I now tend to look at the product website for a manual and use an online translator to convert to English. But even that can have its problems sometimes.